おはようございます、Jayです。
日本の年末の風物詩はいろいろありますが、“年末ジャンボ宝くじ”もその一つと言っても過言ではないと思いますが、昨日からが販売されました。
宝くじの券を「くじ」や「抽選券」と言ったりしますが、この「くじ・抽選券」を英語で言うと?
「くじ・抽選券」=“lottery ticket”(米:ラタリー・ティキットゥ、英:ロタリー・ティキットゥ), “raffle ticket”(ラファォ・ティキットゥ)
例:
“The Year-End Jumbo Lottery has started.”
「年末ジャンボ宝くじが始まったね。」
“Is that so? How much is each lottery ticket?”
「そうなの?1枚いくら?」
“300 Yen.”
「300円だよ。」
“Are you gonna buy?”
「買うの?」
“I don't know. I haven't decided yet.”
「わからない。まだ決めていない。」
“Are you gonna tell me if you win?”
「もし当たったら教えてくれる?」
“No.”
「言わない。」
“lottery”は年末ジャンボやアメリカのパワーボールなど比較的大規模な宝くじに対して使います。
一方の“raffle”は学校行事など比較的小規模であったり寄付金集めなど慈善事業が主な目的の宝くじです。
“lottery/raffle”+“ticket”(券)⇒「くじ・抽選券」
みなさんは年末ジャンボ宝くじ買いますか?
私は買ってみたいと思いつつまだ一度も買った事ありません。(;^_^A
もしこれを読んでくださっている人の中で買われる人がいたら当たりますように☆
関連記事:
“「宝くじ」を意味する‘Lottery’と‘Raffle’の違い”
“「受賞する」を英語で言うと?”(「当選する」でも使える)
Have a wonderful morning
0コメント