おはようございます、Jayです。
三菱UFJ銀行で当時店長代理を務めていた40代行員(懲戒解雇)が支店の貸金庫にあった約60人分の資産(時価十数億円)を盗んだ事が発覚して昨日半沢頭取が会見しました。
この「貸金庫」を英語で言うと?
「貸金庫」=“safe deposit (box)”(米:セィフ・ディパ-ズィットゥ・バックス、英:セィフ・ディポズィットゥ・ボックス)
例:
“A female bank employee in her 40s stole assets worth one to two billion yen from safe deposit boxes.”
「40代の女性銀行員が貸金庫から10~20億相当の資産を盗んだ。」
“How was she able to do that?”
「彼女は何で出来たの?」
“She was a assistant branch manager and in charge of the keys.”
「彼女は支店長代理で鍵の責任であった。」
“safe”(金庫・安全)+“deposit”(預け入れ)=「金庫の預け入れ」⇒「貸金庫」
貸金庫は頑丈な部屋でそこにいくつもの引き出しのような箱が収納されていますね。
“safe deposit”は厳密にはこの“貸金庫の部屋”で“safe deposit box”は貸金庫の個別の箱”を指しますが、“safe deposit”で箱を指す場合もあります。
問題が起きたのは三菱UFJ銀行ですが、他の銀行も今一度チェック・管理体制を見直していただきたいですね。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント