おはようございます、Jayです。
とある医師がSNSで不適切な投稿をして炎上しました。
当初は医師が務めているクリニックは解雇しないと擁護していましたが解任した事を発表しました。
この「解任する」を英語で言うと?
「解任する」=“relieve”(リリーヴ), “dismiss”(ディスミス)
例1:
“The clinic was standing by her at first, but they relieved the doctor.”
「クリニックは当初は彼女を擁護していたけど解任した。」
例2:
“He was dismissed for misconduct.”
「彼は不祥事で解任(解雇)された。」
“‘relieve’と‘dismiss’に違いはあるの?”
「解任する」の意味合いによって変わってきます。
「解任する」は“別の職場に移動・別の仕事に従事させる”という職場内で済む場合と解雇される場合がありますね。
“relieve”はこの両者どちらも使え、“dismiss”もどちらも当てはまりますが後者の意味合いで使われる事が多いです。
あと“dismiss”は不祥事など悪い事をした場合に使われます。(“relieve”は必ずしも悪い事をしたとは限らない)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント