「義理の家族(姻族)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今年ご結婚された方々、おめでとうございます&末永くお幸せに♡

自分が結婚したり兄弟が結婚すると義理の家族と呼ばれる人(達)が出来ますよね。

私は知らなかったのですが「姻族(いんぞく)」という単語があるんですね。

この「義理の家族」を英語で言うと


「義理の家族」“in-law(s)”インラー(ズ)、インロー(ズ))


例1:

“I'm going to spend the New Year with my in-laws.”

「正月は義理の家族と過ごす。」


例2:

“My younger sister got married, so I have a brother-in-law now.”

「私の妹が結婚したから義理の弟が出来た。」


“in law”=「法律上の」⇒「法律上の“家族”」=「義理の家族」


家族は“両親(+子供)”など複数で構成されているのが基本なので“in-laws”と複数形で使われる場合が多いです。

“in-law”を単数形で用いる事もありますが、その場合は上記“例2”(義理の弟)のように家族関係をハッキリとさせましょう。

“mother-in-law”(義理の母)

“parents-in-law”(義理の両親)

注:“parents”自体は複数形だけどここでは“1組の両親”なので単数形


自分の家族と過ごす人もin-lawsと過ごす人達も楽しい年末年始になりますように☆


関連記事:

「親戚」を英語で言うと?

「甥・姪」を英語で言うと?

単語と単語の間にある‘‐’の意味


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000