おはようございます、Jayです。
中居正広さんがフジテレビ社員に起こしたトラブルの対応の不備を指摘されているフジテレビは第三者委員会を設置する事にしました。
この「第三者委員会」を英語で言うと?
「第三者委員会」=“third-party panel/committee”(サードゥパーティー・パネォ/カミティー)
例1:
“Fuji Television is going to set up a third-party panel.”
「フジテレビジョンは第三者委員会を立ち上げます。」
例2:
“The third-party committee will investigate the issue.”
「第三者委員会がその問題を調査します。」
“third-party”(第三者)+“panel/committee”(委員会)=「第三者委員会」
“第三者委員会=〇〇”という決まった表現はないので上記以外の様々な言い方を見掛けます。
例えば“third-party”の代わりに“independent”(独立した)であったり、「調査の」を意味する“investigative”を加えて“third-party investigative panel”など。
“‘panel’と‘committee’に何か違いはあるの?”
細かな違いはありますが、何かを調査するという意味では基本的に同じとお考え下さい。
関連記事:
“「確認する」を意味する‘check’と‘confirm’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント