おはようございます、Jayです。
昨今の米流通不足による価格高騰を抑えるために政府備蓄米を21トン放出する事を決定しました。
この「備蓄」を英語で言うと?
「備蓄」=“stockpile”(米:スタックパィォ、英:ストックパィォ)
例1:
“The government announced that they would release 21 tons of stockpile rice.”
「政府は21トンの備蓄米を放出する事を発表しました。」
例2:
“We store a stock pile of 〇〇 here.”
「我々は〇〇の備蓄をここに保管しております。」
注:“a stock pile of 〇〇”は大量(複数)なのが常なので、もし“〇〇”が可算名詞なら複数形の“s”を付けましょう。(“a stockpile of apples”)
“‘stock’だけとどう違うの?”
“stock”も「備蓄・備え」と訳せますが、“stockpile”は“pile”(大量・山)が付いているように“stock”よりも量が多いです。(あと“stock”はお店の「在庫」という意味もあり、カタカナで言う「ストック」がこれです)
ですので感覚的に各家庭にある程度なら“stock”で国などなら“stockpile”です。
関連記事:
“「買いだめする・蓄える」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”
Have a wonderful morning
0コメント