おはようございます、Jayです。
カナダのトロント空港でデルタ航空の飛行機が着陸に失敗してひっくり返りました。
けが人は出ましたが幸いにも死者はいなかったそうです。
この「ひっくり返る」を英語で言うと?
「ひっくり返る」=“flip over”(フリップ・オゥヴァー)
例:
“A Delta Airlines airplane crash-landed and flipped over. 18 people got injured but everyone survived.”
「デルタ航空の飛行機が着陸に失敗しひっくり返りました。18人がケガをしましたが死者は出ませんでした。」
“flip”(ひっくり返す・素早く動く)+“over”(位置が変わる・落ちる)=「ひっくり返る」
“えっ、‘flip’だけでもいいんじゃない?”
はい、“flip”だけでも通じます。(“flip over”は句動詞)
単に“flip”だけでも良いのですが状況をより詳しく説明したい時は“flip over”が良いでしょう。
“flip over”以外に“flipped upside down”(上下逆さにひっくり返った)や“flipped on its roof”(天井を下にひっくり返った)と表現している記事もありました。
このような事故だけでなくお好み焼きやパンケーキなどを「裏返す」時にも使えます。
例:
“Now you can flip over the pancake.”
「もうパンケーキを裏返していいよ。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント