「今すぐ」を意味する“Right Now”と“Right Away”の違い

おはようございます、Jayです。



Yahoo!ニュース”に“病院・診療所に行かず、いますぐに家庭でできるおススメ対策法6選”という花粉症対策の記事がありましたので気になった方はご覧ください。

「今」を英語で言うと“now”で「今すぐ」だと“right now”や“right away”などがありますね。

今朝はこの「今すぐ」を意味する“right now”と“right away”の違いについてです。


“right now”(ラィトゥ・ナゥ)=「『』を強調」


“right away”(ラィトゥ・アウェィ)=「『すぐ』を強調」


どちらの単語も似ていて言い換えられる事が多いですが、細かい違いを挙げると強調ている箇所が違います。

まずは「今すぐ」という単語ですが、これは「今」と「すぐ」が合わさったものですね。


“right now”は“now”を強調した言い方なので「今」を強調しています。

例:

“Are you playing? Didn't you say that you would clean your room?”

「遊んでるの?自分の部屋を片付けるって言わなかったっけ?」

“I will do it right now!”

「今(すぐ)やります!」


もう一方の“right away”は「すぐに」というのが強調されており、“遅れずに”というニュアンスが含まれております。

例:

“Are you still playing? Isn't homework due tomorrow?”

「まだ遊んでいるの?宿題明日提出じゃなかったっけ?」

“I will do it right away!”

「(今)すぐやります!」


では冒頭でご紹介した記事はどちらの言い方が出来るでしょうか?

“Things you cand do at home against hay fever right now/right away.”

どちらでもOKです。

“right now”なら“読んでいるこの瞬間から”で“right away”は“手遅れになる前に・これ以上悪化する前に”といった感じになります。


いかがでしたでしょうか。

基本的には似ていますが伝わるニュアンスが微妙に違います。


関連記事:

「すぐにやります」を英語で言うと?

‘Right Now’以外で「今は」と表現してみよう


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000