おはようございます、Jayです。
岩手県で山火事が相次いでいます。
乾燥してて日の燃え広がりが速いので消火作業も大変かと思います。(お疲れ様です)
この「山火事」を英語で言うと?
「山火事」=“bushfire”(ブッシュファィァ)
例:
“Firefighters are trying to put out the bushfire.”
「消防士達が山火事を消火しようとしています。」
“bush”(茂み・未開墾地帯)+“fire”(火事)=「山火事」
“‘wildfire’と何が違うの?”
根本的なものは同じですが、“bush”は“茂みや低木(の集まり)といった意味があるせいか、“bushfire”の方が火の広がりが速いイメージがあります。(あとどちらの単語もも“山”に限らず「森林火災/山林火災」などにも当てはめられます)
岩手県の山火事は“wildfire”とも言えますし、火の手が速いので“bushfire”と表す事も可能です。
一刻も早く山火事が鎮圧・鎮火されて住民の日常が元に戻る事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント