おはようございます、Jayです。
大雪などで公共交通が混乱する事がありますが、それを最小限に抑えるために天候が悪くなる前にに通行止め、運休、欠航などの予防的措置が行われますね。
この「予防的措置」を英語で言うと?
「予防的措置」=“precautionary measure”(米:プリカーシャナリー・メジャー、英:プリコーシャナリー・メジャー)
例1:
“Train companies announced that they would suspend some of their services for precautionary measures.”
「鉄道会社達は予防的措置として一部路線の運休を発表しました。」
例2:
“We are doing this for a precautionary measure.”
「私達は予防的措置としてこれを行っております。」
“precautionary”(予防的・予防の)+“measure”(措置・対策)=「予防的措置」
“‘precaution’と何が違うの?”
“precautionary”(形容詞)の名詞が“precaution”で同じように「予防措置」と訳せますね。
“measure”が入っているので“precautionary measure”の方がよりかしこまっていてしっかり策が練られている感じがします。
でも鉄道会社の運休などを“precaution”と言ってもおかしくないので汎用性が高いのは“preacaution”ですかね。
関連記事:
“「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」を英語で言うと?”、“その2”
“Hope for the best and prepare for the worst”
Have a wonderful morning
0コメント