おはようございます、Jayです。
情報漏洩のニュースを時々見かけます。
それはサイバー攻撃のように意図的なものから落とし物など不注意によって漏洩したものまで様々です。
この「漏洩する」を英語で言うと?
「漏洩する」=“leak”(リーク)
例:
“〇〇 announced that 1000 of their customers' information may have been leaked.”
「〇〇社は顧客1000人の情報が漏洩した可能性があると発表しました。」
「漏洩する」とは本来収まってあるべき場所から出る事を表していますね。
ですので情報や秘密に限らず雨漏りなどの「漏れる」としても使います。
例:
“The roof is leaking.”
「天井が雨漏りしているよ。」
“I don't think it's leaking. It's a natural shower.”
「私は雨漏りしているとは思っていない。これは天然のシャワーです。」
“I wonder how long it takes to rinse your body.”
「体を洗い流すのにどれくらいかかるのだろうかね。」
“leak”は「漏れ」という名詞にもなります。
あと“leakage”(リーキッジ)もそうですね。
「漏れ」という意味ではどちらも使えて、“leak”はさらに亀裂などの「漏れている箇所」という意味もあります。
“‘leak’と‘breach’は何が違うの?”
“breach”自体は「破る・突破する」といった意味なので漏洩は含まれませんが、「情報漏洩」で“data leak”や“data breach”がありますね。
“data leak”は過失(落とし物など)による漏洩で“data breach”は意図的(サイバーアタックなど)なものを指します。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント