おはようございます、Jayです。
東京地裁はキリスト教系の世界平和統一家庭連合(旧統一教会)に対して解散命令を出しました。
この宗教法人などの「解散」を英語で言うと?
「解散」=“dissolution”(ディサルーシャン)
例:
“The Tokyo District Court ordered the dissolution of the Unification Church.”
「東京地裁は世界平和統一家庭連合に解散の命令を出しました。」
これは宗教だけでなく会社などその他法人や婚姻関係の解散(=離婚)に対しても用いる事があります。
例:
“The dissolution of the company/marriage happened in 2020.”
「2020年に会社の解散/夫婦の離婚があった。」
私は世界平和統一家庭連合に対してポジティブな感情もネガティブな感情もなく彼らを擁護するつもりはありませんが解散報道に至ったきっかけや報道で危惧している事があります。
被害を訴えていた方は昔からいたのに大きな動きを見せたきっかけは安倍晋三元首相の銃撃事件。(被告がこの宗教法人に恨みを持っていたこと)
これでは“暴力で解決出来る”と勘違いさせかねません。
あと報道では「旧統一教会」としているのが多いですが、解散命令が出されるほどなら現行の名前を出した方が認知度が高まって良いのではないでしょうか?
先ほども申しましたように世界平和統一仮定連合を擁護するつもりはありませんが、彼らの“サイト”を訪れて“質問権行使に対する無視”の彼らの見解が私が観てきた報道と違って興味深かったです。(双方の見解を知るって大事だなと再認識)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント