「燕(ツバメ)・雀(スズメ)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



Yahoo!ニュース”の記事に兵庫県丹波篠山市に越冬から戻って来た燕(ツバメ)の事が書かれていました。

この「ツバメ」を英語で言うと


「ツバメ」=“swallow”スワロゥ、スウォラゥ)


例:

“Swallows came back to Japan from overwintering.”

「ツバメが越冬から日本に戻って来た。」


例2?:

“Yakult Swallows made their first victory of the season yesterday.”

「昨日ヤクルトスワローズが今季初勝利を挙げた。」


東京ヤクルトスワローズのマスコットでお馴染みのつば九郎はツバメを模していますが、チーム名の“Swallows”から来ているんですね。

ちなみに「飲み込む」を意味する“swallow”と同じ綴り/発音です。


名前が似ていて子供の時にややこしかったのが「雀(スズメ)」です。

この「スズメ」を英語で言うと


「スズメ」“sparrow”(米:スパロゥ、英:スパラゥ)


例:

“Hey, Jack. What's your favorite bird?”

「ねぇジャック。あなたの一番お気に入りの鳥って何?」

“Definitely sparrows.”

「間違いなくスズメだね。」


日本語だけでなく英語でも綴りが似ていてややこしいです。(;^_^A

あとどちらも漢字が少し複雑で書く時大変…(-_-;)

どっちかわからなくなった時の思い出し方:

つば九郎(ツバメ)⇒ swallow

パイレーツ・オブ・カリビアンのジャック船長(Jack Sparrow)⇒ sparrow(ジャックの名前・衣装とスズメの色が茶色という共通点)


関連記事:
よく見かける鳥の名前を英語で

(ゴルフの)「アルバトロス」を英語で言うと?

なぜプロ野球のチーム名は複数形なの?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000