おはようございます、Jayです。
俳優の岡田結実さんがインスタグラムに手書きのメッセージで結婚された事を載せました。
ご結婚おめでとうございます&末永くお幸せに!
この「手書きの」を英語で言うと?
「手書きの」=“handwritten”((ハンドゥリタン)
例:
“She announced her marriage with her own handwritten message on Instagram.”
「彼女は手書きのメッセージで結婚した事をインスタグラムで発表しました。」
“hand”(手)+“written”(書かれた)=「手で書かれた」=「手書きの」
似た言葉で「直筆の」ってありますね。
私事ですがこれって「じきひつ」と読むんですね、ずっと「じきしつ」と言っていたかもしれません…(;^ω^)
手書きと直筆はどちらも手で書かれていて、直筆は本人自身というのが入っていますね。
ですので「直筆の」と言いたい時は“handwritten”のままでも良いですが文脈によっては“〇〇(誰々の) own handwritten”と明確化するといいでしょう。(上記例文では“her own handwritten”)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント