おはようございます、Jayです。
赤沢亮正経済再生担当大臣が関税交渉のために行っていたアメリカから戻ってきましたが、“Yahoo!ニュース”でトランプ大統領から貰ったMAGA帽子(“Make America Great Again”=「再びアメリカを偉大に」)を被った事を参院予算委員会で追及されたそうです。
MAGA帽子は与党共和党の一部支持者が着用しているものですが、赤沢大臣は政治的意図はないと回答しました。
この「政治的意図」を英語で言うと?
「政治的意図」=“political intention”(パリティカォ・インテンシャン)
例1:
“Was there a political intention?”
「政治的意図はありましたか?」
“No.”
「いいえ。」
例2:
“It is a clear political intention to get close to them.”
「彼らと親密になろうとするのは明らかな政治的意図です。」
“political”(政治的・政治の)+“intention”(意図)=「政治的意図」
赤沢大臣や与党を擁護するわけではないのですが、私自身も彼がMAGA帽子を被ったのは特に“political intention”があったとは思わないです。
もらった帽子をその場で着用するのは政治に限らず普通に事ではないでしょうか?
仮に政治的意図があったとしてもどちらも右派の自民党と共和党だから“仲間意識”ぐらいにしか私は感じませんし、むしろ左派の議員が行って政治的意図を持って被った方が混乱します。
昨日某番組でアメリカの軍人さんが日本人の元カノとよりを戻すために日本を訪れているのを観ました。
この時に彼は黒いMAGA帽子を被っているように見えたのですが、軍人は公で政治的主張をしてはいけないのでこちらの方がどうかと思いました。(軍人と名乗っていたけどプライベートな場ならセーフなのか?いや、どうだろう…)
あと彼女のためなら仕事を辞められると言っていましたが、元カノへの思いは伝わったけどそんな気持ちでアメリカを守る事に携わって欲しくない。
何はともあれ彼の未来に幸せが訪れますように☆
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント