(お互いの相違点を)「解決する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



赤沢大臣が関税措置についてベッセント財務長官話し合うため2回目の渡米をしております。

お互いの相違点を解決をしようとしているわけですが、この「解決する」を英語で言うと


「解決する」“iron out”(アィアン・アゥトゥ)


例:

“I hope they iron out the differences.”

「彼らが相違点を解決する事を願っている。」


“iron”は「鉄」という意味以外に「アイロン」という意味があります。

そして“iron out”時の“iron”は動詞として使われており(シャツなどに)「アイロンをかける」という意味で、“iron out”で「(アイロンをかけて)シワをのばす」です。

シワをのばす様子を問題に置き換えて「解決する」となりました。


“‘solve’と何が違うの?”

“solve”も「解決する」という意味で汎用性が高いです。

“iron out”は基本的に相手がいて双方とも解決しようとする事が必要です。

ですので名探偵コナンや金田一少年などの事件は片方(コナン/金田一)のみが解決しようとして犯人は逃れようとしているので、この場合は“solve”のみが当てはまります。

逆に“iron out”が使える場面は全て“solve”にする事が出来ます。(“solve”の方が汎用性が高いといった理由がこれ)


日米にしろウクライナとロシアにしろ“iron out”を願います。


関連記事:

(問題などに)「取り組む」を英語で言うと?

「対応する・対処する」を意味する‘Deal’と‘Handle’の違い

「和解・和解する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000