「陶磁器(陶器・磁器)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



みなさんはコーヒー派ですか、それとも紅茶派ですか?

日本茶派の方やこれら以外の方もいらっしゃる事でしょう。

いずれにせよ陶磁器の入れ物で飲まれる事が多いかと思いますが、この「陶磁器」を英語で言うと


「陶磁器」“ceramics”(サラーミックス)


例:

“These cups are all ceramics.”

「これらはのコップ(カップ)は全て陶磁器です。」


陶磁器製品は“ceramics”と複数形ですが、「陶磁器の〇〇」形容詞で使う場合は“ceramic 〇〇”です。

例:

“There are ceramic cups.”

「これらは陶磁器のコップです。」


この陶磁器は「陶器」(例:湯飲み茶わん)と「磁器」(例:ティーカップ)の総称ですね。

“ceramics”はこれらの総称です。(陶芸協会では厳密には違うかもしれませんが日常会話レベルでは)

この「陶器」は英語で“pottery”タリー、タリー)で、「磁器」は“porcelain”(日米:ポーサリン)です。

中国は(陶)磁器も有名ですが、そのせいか“porcelain”以外に“china”(この場合は小文字)と言ったりもします。


関西万博のイギリス館で出されたアフターヌーンティーが紙コップで出されたのがニュースになりました。

私は何も影響力はないですが、母国のした事を謝ります。

今は陶磁器に替わったみたいですが、ニュースで画像を見たら“えっ、コーヒーカップ?”と思われるようなものでした。

関西万博のイギリス館で出されたアフターヌーンティーが紙コップで出されたのがニュースになりました。(ティーカップが移送途中で破損したなどとちゃんとした理由があると信じたい)

私は何も影響力はないですが、母国のした事を謝ります。

今は陶磁器に替わったみたいですが、ニュースで画像を見たら“えっ、コーヒーカップ?”と思われるようなものでした。

コーヒーカップは円柱に近い形でティーカップは逆台形のような形。(ティーカップがそのような形は飲み物がより早く冷めるように)

でもよ~く見たらかすかに上の方が広い形のカップでした。(コーヒー/ティー兼用カップ?)

いずれにしろもっとちゃんとしたティーカップを出して欲しいですが、もしかしたら最近はこういう形が主流なのかな?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000