おはようございます、Jayです。
今朝起きて“Yahoo!ニュース”でお笑いコンビのロンドンブーツ1号2号が解散した事を知り驚きました。
この「解散する」を英語で言うと?
「解散する」=“break up”(ブレィク・アップ)
例:
“London Boots Ichigo Nigo, the comedy duo, broke up last night.”
「お笑いコンビのロンドンブーツ1号2号が昨夜解散しました。」
“break up”は“break”(壊れる)の句動詞です。
句動詞とは“動詞+副詞・前置詞”の組み合わせで動詞単体よりも詳しく説明をする時に用いるものです。
例えば「立つ」を意味する“stand”に“up”を付けて“stand up”にすると「立ち上がる」となります。
そして“break up”は単に壊れるというよりは“バラバラに壊れる”などといったニュアンスで、これがお笑いコンビや音楽バンドに使うと「解散する」となります。
ちなみに恋人など人間関係にも用いることができ、そのような場合は「別れる」の意です。
例1:
“They decided to break up.”
「彼らは別れる事にした。」
例2:
“〇〇 broke up with the company.”
「〇〇は会社を辞めた。」
ロンドンブーツ1号2号は私が生まれた「ロンドン」が入っているので勝手に親近感が湧いて気になっていたコンビなので解散は少々残念です。
でもケンカ別れしたわけではなさそうですし、先ほどのニュースにもしかしたらいつか再結成があるかもとあったのでこれまでと変わらずにお2人を応援したいです!
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント