「開閉式屋根」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日の日本ハムファイターズの本拠地で行われたオリックス・バファローズ戦ですが、屋根を開けて試合をしていたけど寒くて途中で閉じたそうです。

これは東京ドームと違って開閉式屋根だから出来るですね。

この「開閉式屋根」を英語で言うと


「開閉式屋根」“retractable roof”(リトゥラクタバォ・ルーフ)


例:

“Es Con Field Hokkaido has a retractable roof.”

「エスコンフィールド北海道は開閉式屋根だよ。」

“What is that?”

「何それ?」

“They can open and close the roof.”

「屋根を開け閉めする事が出来る。」


“retract”(格納する・しまう)+“〇〇able”(〇〇する事が出来る)+“roof”(屋根)=「格納する(しまう)事が出来る屋根」=「開閉式屋根」


“‘moveable roof’ではダメなの?”

“movable roof”でもOKです。

重箱の隅をつつくような事を言うと、“moveable”は「動かす事が出来る」なのでどこかに格納するしないは関係なく屋根自体動いて開閉し、“retractable”は閉じる時にどこかにしまわれる印象です。

でも“重箱の隅をつつく”なので実際はどちらでもOKで、ただ目や耳にする頻度で言えば“retractable roof”の方が多いと思います。


エスコンフィールド北海道は私が日本で最も訪れてみたい球場です。

理由はメジャーリーグの球場に似ているからです!(アメリカの会社が設計)

ここの屋根を1回開けるのにいくらくらいかかると思いますか?


↓動画下にも答えを載せますが、こちらの2:20秒過ぎにそのやり取りがあります。(裏方さんの事がわかる興味深い動画なのでよろしければご覧ください)


答え:3万円

少なくとも5桁(〇十万円)と思っていたのでけっこう安いですね。


関連記事:

‘Roof’と‘Ceiling’の違い

「閉める・閉じる」を意味する‘Close’と‘Shut’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000