おはようございます、Jayです。
ドジャースの山本由伸投手は二桁勝利目前の活躍を挙げています。
一方で自宅は侵入窃盗(空き巣)未遂の被害に遭いました。
“NBC”の報道によると“3人裏のガラスドアを壊す⇒家にいたスタッフがライトを点けると3人が逃げる⇒スタッフがプライベートセキュリティーに連絡し、その連絡を受けた人が警察に通報”だそうです。(ちなみに犯人はまだ逃走中)
ガラスを割って入るなどの手口が多いですが、この「侵入窃盗」を英語で言うと?
「侵入窃盗」=“break-in”(ブレィクイン)
例:
“There was an attempted break-in at Yoshinobu Yamamoto's home.”
「山本由伸選手の自宅で侵入窃盗未遂がありました。」
“break”(壊す)+“in”(入る)=「壊して入る」
↑この2単語をハイフン(-)でくっつけて1単語にする事によって“壊して入ること”⇒「侵入窃盗」。
無施錠の窓やドアから侵入して空き巣をする場合もありますが、“break-in”は“こじ開ける”などが使われた場合に用いられます。
あと、窃盗目的ではなくても建物や車などこれまた鍵を壊すなどして入る「不法侵入」としても使う事があります。
例:
“The security reported a break-in to the police.”
「警備が不法侵入を警察に通報した。」
“オートロックのマンションで施錠していない”と耳にする事ありますが、オートロックでお住まいであろうと“近所の人全員知っている”という地域であろうとせめて施錠はしましょう。
関連記事:
Have a safe morning
0コメント