おはようございます、Jayです。
コンビニエンスストアの“ミニストップ”は手づくりおにぎりの消費期限の表示誤りがあったと発表しました。
その内容は“消費期限を延長した販売や一度売場に陳列した商品に再度消費期限が記載されたラベルを貼付する”などだそうです。
これって確かに「表示誤り」でもありますが、厳密にはお客さんを騙すもしくは欺いている事になりませんか?
この「騙す・欺く」を英語で言うと?
「騙す・欺く」=“deceive”(ディスィーヴ)
例1:
“They deceived customers by renewing expiration date label.”
「彼らは消費期限のラベルを貼りなおしてお客さん達を欺いた。」
例2:
“The more you feel confident that you want be deceived, the easier to be deceived.”
「騙されないという自信がある人ほど騙される。」
表示誤りであろうと偽装であろうと食品を扱うとこがやってはいけませんが、自ら公表したのはせめてもの幸いです。
“なぜこうなるに至ったのか”が解明されて改革される事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント