おはようございます、Jayです。
日本は昔は引き戸が主だったと思いますが、今は内側に開くドア(内開きドア)と外側に開くドア(外開きドア)が大半かと思います。
この「内開きドア・外開きドア」を英語で言うと?
「内開きドア」=“inward-opening door”(インワードゥオゥパニング・ドォ)
「外開きドア」=“outward-opening door”(アゥトゥワードゥオゥパニング・ドォ)
例:
“This door won't open.”
「このドア開かないよ?」
“It's an outward-opening door, so you have to turn the and push.”
「外開きドアだからドアノブを回して押さないと。」
“I thought it was a sliding door.”
「これ引き戸かと思った。」
“Have you ever seen a sliding door with a doorknob?”
「今までにドアノブが付いている引き戸を見た事あるか?」
“inward/outward”(内側/外側)+“opening”(開くこと)+“door”(ドア)=「内側/外側に開くドア」=「内開きドア・外開きドア」
“外出先で内開きドアを押したりその逆をしてドアが開かなかった”という恥かしい経験をした事あるのは私だけではないはず。
自宅のドアは無意識のうちにわかっているかと思いますが、災害など緊急時でパニックになっている時は逆方向に押したり引いたりしてしまう可能性もあるので今一度ドアが外開きか内開きか確認しましょう。
関連記事:
“‘Door’(ドア)と‘Doll’(人形)の発音の違いとコツ”
“「閉める・閉じる」を意味する‘Close’と‘Shut’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント