「一方的な・不均等な」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日のプロ野球巨人対ヤクルト戦ですが、ヤクルトが4回に7点を挙げるなどして12-1の一方的な試合となりました。

この「一方的な」を英語で言うと

あっ、私はアンチ巨人ではなくむしろ好きなチームの一つで、好きなチームに対してだからご紹介しようと思った事をご理解ください。


「一方的な」“lopsided”:ラップサィディドゥ、:ロップサィディドゥ)

注:

「サィ」ではなく頭の「ラップ/ロップ」を強調する発音もある


例:

“It was a lopsided game/win.”

「一方的な試合/勝利でした。」


“lop”とは木の枝などを「切る」という意味で、“sided”は「〇〇の側がある」という意味です。

これらを合わせると“切られた側がある”⇒「不均等な」⇒「一方的な」となります。

あっ、ですので「不均等な」(バランスが悪い)という意味でも使います。(“eneven”の類語)

例:

“Where did you buy this table?”

「このテーブルどこで買ったの?」

“I didn't. I built it.”

「買ってないよ。自分で作ったの。」

“That explains.”

「だからか。」

“What do you mean?”

「どういう意味?」

“It's lopsided(uneven).”

「不均等だから。」

“Oh, that was my intention. To prevent from miso soup bowls to slide. But, somehow they slide more than before.”

「あ~、それは意図してやった。味噌汁のお碗が滑らないように。でもなぜか以前より滑るようになったんだよね。」


そう言えば何日か前の巨人対ヤクルトのハイライトを観ていたら“えっ、ここ神宮!?”と不思議に思ったのですが京セラドーム大阪でやっていたんですね。(昨日の“lopsided game”は岐阜県)


関連記事:

「大勝(する)」を英語で言うと?

‘Equally’(均等に)の発音とコツ


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000