おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”で遠州鉄道(静岡県)のさぎの宮駅で車掌さんが利用客に中指を立てるという事案が発生しました。
この「中指を立てる」を英語で言うと?
「中指を立てる」=“flip/give the bird”(フリップ/ギヴ・ダ・バードゥ)
例1:
“A train conductor flipped the bird to a passenger.”
「電車の車掌が乗客の一人に中指を立てた。」
例2:
“What are you giving me the bird for?”
「あなたは何で私に中指を立てているの?」
“flip”とは「(指でおはじきなどを)弾く」や「ひっくり返す」といった意味です。
指がそのような動きをしているので“flip”が使われています。
“give”は「あげる」ですが、それを比ゆ的に使って「見せる」として用いられることがあります。
“bird”は「鳥」という意味ですが、特定のものを指す時に使う“the”を足して“the bird”で「(ブーイングなどで)バカにする事・見下す事」以外にそういった目的で「中指を見せること」といった意味があります。
あっでもすべての“the bird”が中指の意味ではなく(むしろその方が少ないでしょう)、実際に特定の鳥を表す時に“the bird”を使ってもまったく問題ないのでご安心ください。
なぜ“bird”が使われているか正確な理由はわかりませんが、鳥が頭をあげる様と似ているからかなと私は推測します。
冒頭に出てきた車掌が乗客に対して中指を立てる前にどんなやり取りがあったかはわかりません。
非常に下品な行為ですが、アメリカがお客さんに対してやる事はありますし私も実際に目撃した事があります。(そういう時は大抵お客さんが失礼な事をした)
アメリカで警察官に対して中指を立てた人が交通違反切符を切られるなどした事がありますが、最終的にはアメリカ合衆国憲法修正第1条“表現の自由”で守られているとして合法という判断になりました。(だからと言ってするのを推奨はしませんが)
あと中指ではないのですが、日本人が写真でよくやるピースサインですが、(手の甲を相手に向けた)裏返しのピースサインはイギリスではこの中指を立てるのと同等なのでご注意ください。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント