「(ユニクロの)感謝祭」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



アメリカは毎年11月第4木曜日は“収穫などいろんなものに感謝を示す”を目的とした感謝祭(Thanksgiving)があります。(そしてこの翌日が“Black Friday”の大元の日)

日本で「感謝祭」というと“ユニクロ”のセールの方が有名ですが、今日から27日までです。

ユニクロは海外進出しておりアメリカにも店舗がありますね。

今朝はこのユニクロの「感謝祭」がアメリカで何と呼んでいるかをご紹介します。


Thank You Event(サンク・ユー・イヴェントゥ


例:

“Uniqlo's Thank You Event has started.”

「ユニクロの感謝祭が始まったよ。」

“Until when?”

「いつまで?」

“Until the 27th of this month.”

「今月の27日まで。」


“thank you”(ありがとう)+“event”(イベント・催し・出来事)=“ありがとう(を伝える)催し”


さすがに11月第4木曜の“Thanksgiving”と同じだと混乱するので違う名称ですね。

ちなみに“日本のユニクロ”も英語表記を使っていますがアメリカのと少し違い“Thank You Festival”となっております。

「イベント」よりも「フェスティバル」の方が華々しいイメージがあるからですかね。

“festival”は“event”の一種ですが、様々な催しや大事(おおごと)もしくは宗教的なことを指すので“event”としたのは良い判断ですね。(例えば日本で「フェスティバル」の略の「フェス」と呼ばれるようなものが“festival”)


“ヒートテックを着て汗をかくと逆に冷える”という経験はありませんか?

ユニクロの店員さんはヒートテックの下にエアリズムを着て解消しているそうです。


関連記事:

ここがすごいよUNIQLO:「ヒートテックパイルソックス」

ここがすごいよUNIQLO:「ヒートテックソフトパイルヘザーソックス」

ここがすごいよUNIQLO:「ヒートテックボアスウェットパンツ」


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000