おはようございます、Jayです。
昨日は私が“体調を崩し始めた”という話をして数日間は寝込むなどの覚悟をしておりました。
しかしブログを書いてからすぐベッドに戻って休むなどしたら再び元気になりました。
この再び「元気になる」を英語で言うと?
「元気になる」=“recharge”(リチャージ)
例:
“I didn't see you yesterday.”
「昨日(あなたを)見かけなかったね。」
“I was coming down with something yesterday, and I needed to rest and recharge myself.”
「昨日は体調を崩し始めていて、休んで再び元気になる必要があった。」
“How are you feeling now?”
「今の体調は?」
“ I'm recharged now. Thank you for asking.”
「今は元気を取り戻したよ(また元気になったよ)。聞いてくれてありがとう。」
体調を崩していたり元気がない状態というのは活動するエネルギーがない状態ですね。
“charge”とは「充電する」など“活動するために必要なものを注ぐ”といった意味があり、“re”は「再び」という意味の接頭辞です。
この二つを組み合わせると“再び活動するために必要なもの注ぐ”⇒「元気になる」となります。(あっ、スマホなどを「再充電する」という意味でも使います)
水分補給やみかんを食べてビタミン補給は体調を崩すと特に入念にするのですが、昨日はさらに手足を温めました。
昨日はやけに手足が冷えていて(悪寒?)“おそらく必要なエネルギーを体中心部に注入しているからだろうな”と思い、ブログを書いてベッドに戻るまでお風呂場で手足に暖かいシャワーを数分間当てました。
おかげでベッドでは手足の冷えを気にせずたっぷり休めました。
ご心配をおかけしましたが私は元気です!
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント