おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”によると新幹線から下車しようとした3歳の男の子が線路に転落し、気づいた車掌が上下線を停電させて男の子はケガなく無事に救助されたそうです。(ちなみに別の“Yahoo!ニュース”では男の子は家族と手を繋いでいたそうです)
この安全などのために「停電させる」を英語で言うと?
「停電させる」=“cut power”(カットゥ・パワー)
例:
“When a train conductor saw noticed a three-year-old boy fell on the tracks, he cut the power to the rails.”
「車掌が3歳の男のが線路に転落したのに気づいた時、線路を停電させた。」
“cut”(切る)+“power”(電源)=「電源を切る」⇒「停電させる」
パソコンやテレビなどの電源も“power”なのでそれらの電源を切る時にも使えますが、日常でよく見かける表現は“turn off”でしょうね。
と言うのも“cut power”はどちらかと言うとブレーカーなどの大元の電源を指す事が多いので。
電車が来ない時の線路って安全に見えますが実はものすごい電気が流れています。
しかもそれが目では見えない。
ですのでイヤホンを落とすなどしても安易に線路に降りずに駅員さんに知らせましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント