おはようございます、Jayです。
ここ数日間に芸能人の〇〇が離婚したというニュースを目にしたので今朝はそれに関連するものです。
まずはこの「離婚」を英語で言うと?
「離婚」=“divorce”(ディヴォース)
例:
“They are getting a divorce.”
「彼らは離婚をする(離婚への過程を進めている)。」
「離婚する」という動詞も同じ“divorce”です。
“名詞と動詞が同じ綴りでも(名詞/動詞の区別化するために)発音する時は強調する箇所が変わる”という単語が多くありますがこちらは強調する箇所も同じです。
例:
“They are going to divorce.”
「彼らは離婚する。」
日本語で「彼/彼女が奥さん/旦那さんと離婚した。」ではどちらか言い出したかや主体的に進めたかはわかりません。(少なくとも私の日本語能力では)
しかし英語の“〇〇 divorced △△”は〇〇が離婚を切り出した事になります。
混乱するようでしたら主語を“we”(私達)や“they”(彼ら)にするといいでしょう。
離婚以外にそれに向けてもしくは離婚したくないけど冷却期間のためなどに別居をしている人もいらっしゃる事でしょう。
この「別居」を英語で言うと?
「別居」=“separation”(セパレィシャン)
例:
“They decided (not) to divorce after a long separation.”
「彼らは長い別居の後に離婚する(しない)ことを選んだ。」
“divorce”と違ってこの“sepration”は動詞の「別居する」にする時は“separate”(セパレィトゥ)になります。
例:
“They have been separated for six months.”
「彼らは別居して6か月になる。」
離婚を前提に結婚するカップルはまずいないかと思います。
でも様々な理由で継続できなくなることもあるでしょう。
少なくとも離婚や別居後の人生が前向きで明るいものになるものを願います。
関連記事:
“恋人との別れ”
Have a wonderful morning
0コメント