おはようございます、Jayです。
雪でもそう簡単に公共交通が乱れない印象の北海道ですが、札幌駅では除雪のために終電を早めたほどのドカ雪が降りました。
この「ドカ雪」を英語で言うと?
「ドカ雪」=“snow dump”(スノゥ・ダムプ)
例1:
“There was a snow dump yesterday.”
「昨日ドカ雪が降りました(ありました)。」
例2:
“Sapporo's snow dump causes traffic disruption.”
「札幌のドカ雪が交通混乱を引き起こす。」
“dump”とは動詞だと「放出する・(ドサッと)捨てる」といった意味で名詞だと「ゴミ捨て場」となります。(“snow”は「雪」)
ですので綺麗な表現ではないですが、“雪がドサッと降ってゴミ捨て場みたくなっている”といったことで“snow dump”です。
雪国では雪捨て場があるかと思いますが、この「雪捨て場」としての意味で使われる場合もあるので文脈に気を付けてください。
例:
“This place is a snow dump.”
「この場所は雪捨て場です。」
“place”(場所)が出て来るので雪捨て場を指している事がわかる
北海道だけでなく他の地域でも記録的な雪となっていますが、除雪・落雪・雪崩等に充分ご注意くださいませ。
関連記事:
“「大雪」を意味する‘Heavy Snow’と‘Heavy Snowfall’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント