(豆まきなどの)「撒く」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は節分なので黙々と恵方巻を食べたり“鬼は外、福は内”の掛け声で豆まきをする方もいらっしゃるかと思います。

この豆を「撒く」を英語で言うと


「撒く」“sprinkle”スプリンカォ)


例1:

“It's time to sprinkle some beans.”

「豆を撒く時間だよ。」


例2:

“Can you sprinkle these flower seeds over there?”

「あそこにこの花の種を撒いてくれる?」


ドーナッツに細かいチョコレートなどが撒かれているのをご覧になった事ある方もいらっしゃるかと思います。

これは「スプリンクル」と呼ばれるもので、この“sprinkle”の名詞です。

あと自動で芝生に水をやったりデパートなどで火を消す役割の「スプリンクラー」は“sprinkle”に「〇〇するもの」を意味する“er”を付け足した単語です。


「撒く」は“sprinkle”ですが、実際に豆“撒き”をしている方はどれくらいいらっしゃるでしょうか?

私が見た印象では「撒く」というより「投げる」が近い気がします。

ですのでそういう時は“throw”(スロゥ)です。

あと私が子供の時に父親が鬼役で豆まきをしましたが、その時は相手が鬼だからなのか父親だからなのかわかりませんが“強く”投げていましたw

この「強く投げる投げつける)」は“hurl”(ハーォ)です。


関連記事:

「飛散・分布・散布」を英語で言うと?

「豆・(豆などの)さや」を英語で言うと?


Have  wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000