「永住権・永住者」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



タレント/映画コメンテーターでスウェーデン出身のLiLiCoさんが日本の永住権を取得したと“スポーツ報知”で報じられていました。

市民権(国籍を得る)とちがって選挙権などはないですが“ずっと住んで良いですよ”というこの「永住権」を英語で言うと


「永住権」“permanent residency”パーマナントゥ・ ズィダンスィー)


例:

“LiLiCo obtains permanent residency after coming to Japan 38 years ago.”

「来日から38年でLiLiCoさんは永住権を獲得しました。」


“permanent”(永続的な)+“residency”(居住)=“永続的な居住”⇒「永住権」


アメリカではその永住権の証明書を「グリーンカード」(green card)と言いこの名の方が浸透していますね。

ちなみに「永住者」は英語で“permanent resident”パーマナントゥ・ズィダントゥ)と言います。(“resident”=「居住者」)

例:

“I'm a permanent resident.”

「私は永住者です。」


LiLiCoさんの日本語能力から最初から私は日本人(生まれ育ち)と勝手に感じていたのですが、スウェーデン出身ということを知った時は驚きました。

そして今回永住権を取得されたということまた驚きです。

LiLiCoさんは来日して38年目で取得されたという事ですが、それだけ日本の永住権を取得するのは難しいのですかね?


ところで最近日本国籍への帰化要件を厳格化する方針だそうですね。

これには賛否両論あるかと思いますが、日本にない要件で驚いた事がありますがそれはまた今度。


関連記事:

「移転・移住(する)」を英語で言うと?

「定住する」を英語で言うと?

アメリカのよく考えられているダイレクトメールの宛名


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000