おはようございます、Jayです。
イランに事実上封鎖されているホルムズ海峡ですが、徐々に日本の船も通過しているみたいですね。
この「通過する」を英語で言うと?
「通過する」=“pass through”(パス・スルー)
例1:
“I hope Iran let all of non-military ships to pass through the Strait of Hormuz.”
「イランが軍事的でない全ての船をホルムズ海峡を通過させることを願います。」
例2:
“We have to pass through a checkpoint."
「私達は検問所を通過する必要がある。」
“pass”(通る)+“through”(〇〇の間を)=“〇〇の間を通る”=「通過する」
「通過する」は目的地の途中である事を示唆していますね。
長旅の途中などで“目的地ではないけど少しだけ寄る”ということありませんか?
“pass through”はこの“少し寄る(短時間滞在)”という意味でも使います。
例:
“Are you staying in Tokyo?”
「東京(のホテル)に泊っているのですか?」
“We're just passing through before to our destination.”
「私達は目的地に行く前にちょっと寄っているだけです。」
トランプ大統領の暴走が止まってホルムズ海峡が一日も早く平常に戻る事を願います。
関連記事:
“「通過する・くまなく調べる」を英語で言うと?”(←こっちは「くまなく調べる」の意もあるけど「寄る」という意味はない)
Have a wonderful morning
0コメント