「国旗損壊罪」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



与党は国旗損壊罪という国旗を傷つける行為に罰則を設ける法案を制定しようとしています。

この「国旗損壊罪」を英語で言うと


「国旗損壊罪」“(national) flag desecration”((ナシャナォ) フラッグ・デスィクレィシャン)


例:

“Japan is trying to make a new law of flag desecration.”

「日本は国旗損壊罪の新法を作ろうとしている。」

“It's not illegal in Japan?”

「日本では違法じゃないの?」

“Desecration of foreign flags is illegal but not the flag of Japan .”

「外国旗に対しては違法だけど日本国旗は違う。」


“(national) flag”((国)旗)+“desecration”(冒涜)=“国旗冒涜”⇒「国旗損害罪」


アメリカは表現の自由の名の元にこの法律はありません。

そのせいか最初に日本が法を作ろうとしていると知った時は“確かに自国の旗を損壊されるのは気分良くないけど表現の自由だろう~”と思いました。

しかし日本には外国国章損壊罪がある事を知ると“外国旗にあって日本国旗にないのはおかしいな”と感じるようになりました。

少し調べるとフランスなど国旗損壊罪が違法としている国はけっこう多く、アメリカのように合法や日本みたく(自国旗はOK)というのは少なかったです。(これにも驚き)

日本の“ズレの解消”は必要だと思いますが、やはり個人的に表現の自由なので日本国旗にしろ外国旗にしろ合法であってほしいと思います。

あっ、もちろん私は日本国旗だろうと他国の旗であろうと損壊するつもりは一切ありません!!


“ズレの解消”ついでにおかしいと感じているのが「夫婦別姓」。

今の日本は結婚するとどちらかの姓に統一しないといけません。

しかし国際結婚は別で、外国籍の人と結婚した時は夫婦別姓でいられます。

国旗損壊罪を制定するならぜひこの矛盾も解消していただきたいです。(夫婦別姓を認める形で)


関連記事:

(他人の物や公共物を)「壊す・いたずらをする」を英語で言うと?

「夫婦別姓」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000