おはようございます、Jayです。
ロサンゼルス・ドジャースの大谷翔平選手が連続出塁記録を52まで伸ばしました。
この「出塁」を英語で言うと?
「出塁」=“on-base”(アンベィス)
例:
“Shohei Ohtani extends his on-base streak to 52 games.”
「大谷翔平選手が連続出塁を52試合に伸ばす。」
“on”(〇〇触れている・〇〇の上に)+“base”(塁・ベース)=“塁に触れている・塁上に”⇒「出塁」
“on”と“base”の間にある“-”(ハイフン)はこれら2単語が繋がって1単語になっている事を表しています。
これが“on base”と2単語だと“塁上に”と状況説明になっていて読み手が混乱する可能性があるので。
それなら動詞の「出塁する」の英語は何と言うのでしょうか?
「出塁する」=“get to 〇 base”(ゲットゥ・トゥー・〇・ベィス)、“reach 〇 base”(リーチ・〇・ベィス)
例:
“She gets to second base.”
「彼女は2塁まで(に?)出塁する。」
“get to/ reach”(達する)+“〇 base”(〇塁)=“〇塁に達する”=「出塁する」
何塁までか関係なく純粋に「出塁する」のみなら“〇”を取って“get to/ reach base”でOKです。
ヒットや四球など様々な方法で出塁する事がありますが、相手守備のミス(エラー)では出塁にはなりません。
いや、物理的には塁に出ますが、記録上の出塁にはなりません。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント