「為替介入」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今の日本は外国為替で変動相場制を取っています。

固定相場制と違って市場の変化に対応しやすいですが、それがあまり激し過ぎると日銀や政府が為替介入します。

“経済の自由”があるので滅多に起きない為替介入ですが、それが昨日起きたと見られます。

この「為替介入」を英語で言うと


「為替介入」“currency intervention”カーランスィー・インターヴェンシャン), “foreign exchange intervention”フォーラン・イクスチェィンジ・インターヴェンシャン)


例1:

“It seems like the Japanese government conducted a currency intervention.”

「日本政府が為替介入をしたようだ。」


例2:

“Does foreign exchange intervention work?”

「為替介入で解決するの?」

“Only temporarily.”

「一時的だけね。」

“Then why do they do it?”

「じゃ~なぜするの?」

“To evade the worst case scenario.”

「最悪のケースを避けるために。」


“currency”(通貨)/“foreign exchange”(外国為替)+“intervention”(介入)=“通貨/外国為替介入”=「為替介入」


1973年まで日本は固定相場制でその時は1ドル360円でした。

この時ってどんな感じだったのだろう?


関連記事:

「介入(する)」を英語で言うと?

「介入する・干渉する」を意味する‘Intervene’と‘Interfere’の違い

「緩和する(緩める)・和らげる(軽減する)」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000