「経過観察(する)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ハンタウィルスの感染者が出たクルーズ船の乗客達が下船して帰国し始めました。

国によって対応が異なり、隔離施設のある病院で経過観察を行われたり、唯一の日本人が行ったイギリスは72時間の検査機関の後に問題ないとなれば家に戻って最長45日間の自主隔離と経過観察が行われるそうです。

この“その後どうだろう”とチェックする「経過観察」を英語で言うと


「経過観察」“follow-up”ファロゥアップ、フォロゥアップ)


例:

“Hello, doctor.”

「先生こんにちは。」

“Hello. I'm here for a follow-up. How's everything?”

「こんにちは。経過観察で来ました。調子はどうですか?」

“I'm doing good.”

「順調です。」

“Good to hear that. I'll be back in 15 minutes... again.”

「それは良かった。また15分後に来ます。」

“Am I in a prison?”

「ここは刑務所ですか?」


“follow”は「追いかける」という意味がよく知られていますが「観察する」といった意味もあります。

そして“up”を加えて“follow up”ファロゥ・アップ、フォロゥ・アップ)にすると「経過観察する」という動詞になります。

例:

“We will follow up for next two weeks.”

「我々は今後2週間経過観察します。」


“あれっ、いつの間に動詞になったの?”と感じられている方、ご安心ください。

“follow up”と2単語表記だと動詞扱いですが、動詞と誤解されないために単語をくっつける役割を持つハイフン(-)をつけて“follow-up”にすると名詞(場合によっては形容詞)になるのです。

もしくは“followup”(発音はハイフンありの時と同じ)とハイフンの代わりに単純に2単語をくっつけるのでもOKです。


関連記事:

「〇〇の様子を見る・確認する」を英語で言うと?

「健康診断」を英語で言うと?

「安否確認」を英語で言うと?

「心配してくれてありがとう」を英語で言うと?

「確認する」を意味する‘Check’と‘Confirm’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000