おはようございます、Jayです。
プロ野球の4月16日の試合でスイングした打者の手から離れたバットが球審を務めていた川上拓斗審判員の側頭部に当たるという事案が発生しました。
川上さんは緊急手術を受けて成功はしましたがまだ意識は回復されていません。
(一瞬でも早く意識が戻られることを心の底から願っています)
これにより審判員にヘルメット着用が推奨されていましたが、NPB(日本プロ野球機構)は“危険スイングによる罰則規定”というのを新たに設け昨日から適用されました。
スイングして離れたバットが他者に当たったら退場で当たらなくても警告(同一試合で同じ打者による2回目があれば累積警告で退場)となります。
この「危険スイング」を英語で言うと?
「危険スイング」=直訳:“dangerous swing”(ディンジャラス・スウィング)、意訳:“bat throwing”(バットゥ・スロゥイング)
例:
“NPB adopted a new rule for dangerous swings.”
「NPBは危険スイングに関する新たなルールを導入しました。」
“What is it?”
「どんなのですか?」
“If a thrown bat hit other people, the batter will be ejected. And even it didn't hit anybody, he gets a warning, and he'll get an ejection if he does it twice in the same game.”
「もし手から離れたバットが他者に当たれば退場。誰かに当たらなくても警告、そしてもし同じ試合で2回起きれば退場となります。」
“dangerous”(危険な)+“swing”(スイング)=「危険スイング」
“危険スイング”でも的外れではないですが、厳密にはスイングではなくスイング後に手から離れた(放たれた)バットに関するルールですよね?
ですので意訳で“bat throwing”(“throwing”=「投げること・放つこと」)としました。
ただ“bat throwing”だとホームランを打った時に喜びを表す「バット投げ」と勘違いされるかもしれません。
ですので“意図的でない・偶然の”を意味する“accidental”(米:アクサデンタォ、英:アクスィデンタォ)を付けて“accidental bat throwing”でもいいかもしれません。
実は私は恥ずかしながらこれの当事者(打者側)です。
とあるリトルリーグの試合で審判から私が“危険スイング”を行っていて次やったらアウト(退場ではなくアウト・セーフのアウト)にすると言われました。
当時の私はバットを投げている感覚はなくちゃんとその場に置いているつもりでしたが、同じ試合にまたやってしまいアウト宣告されました。
そして自分のバットを確認すると審判よりも後方のバックネット近くにありました。
誰にも当たらずに良かったですし、アウトを宣告してくれた審判ありがとうございました。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント