おはようございます、Jayです。
午前5時35分に和歌山県古座川水系古座川にレベル5氾濫特別警報が発表されました。(5月29日から「警戒レベル1~5」も合わせて表記し始めた:1=早期注意情報、2=注意報、3=警報、4=危険警報、5=特別警報)
“気象庁”の説明によると「特別警報が発表された場合、お住まいの地域は数十年に一度の、これまでに経験したことのないような、重大な危険が差し迫った異常な状況にあります」とあります。
この危険などが「差し迫った」を英語で言うと?
“imminent”(米:イマナントゥ、英:イミナントゥ)
例1:
“imminent danger”
「差し迫った危険」
“danger is imminent”
「危険が差し迫った」
例2:
“What does Level 5 Flooding Emergency Warning mean?”
「レベル5氾濫特別警報ってどういう意味?」
“It means flood is imminent or already happening.”
「氾濫が差し迫っているかすでに起きているということ。」
“Should I evacuate when Level 5 is announced?”
「レベル5が発表されたら避難すべき?」
“If you can you should finish evacuating before that like when it's Level 3 or 4. When Level 5, secure your safety immediately.”
「もし可能ならレベル3か4で避難を完了しておくべき。レベル5ではすぐに安全確保して。」
危険など起きてほしくない事が起きそうな時に使います。
それ以外の場面で使えなくもないですが、十中八九はネガティブなものに対してです。
なかなか用いる機会が少なそう(それがベスト)なのでいざという時に“imminent”が出てこない人もいるかもしれません。
そういう時は“approaching”(アプロゥチング:近づいている)や“coming”(カミング:来ていう)で置き換える事が出来ます。
関連記事:
“「(悪天候や危険を避けられる場所に)避難する・保護する(かくまう)」を英語で言うと?”
Have a safe morning
0コメント