「共同開催(する)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



4年に一度開催されるサッカーのワールドカップが木曜日(試合開始は日本時間で金曜日)から始まります。

今回は2002年の日韓ワールドカップ以来で今回はカナダ・アメリカ・メキシコの3か国が共同開催します。

この「共同開催する」を英語で言うと


「共同開催する」“co-host”:コゥホゥストゥ:カゥハゥストゥ


例:

“Which country is hosting 2026 FIFA World Cup?”

「2026 FIFAワールドカップはどこが開催するの?」

“Canada, USA, and Mexico are hosting it.”

「カナダ、アメリカ、メキシコが共同開催するよ。」


“co”は「共に」という接頭辞です。

接頭辞は漢字の部首みたいな役割を果たしているので知らない単語を予想するのに役立ちます。

例えば“coworker”はなんだと思いますか?(ヒント:“worker”=「働く人・労働者」)

正解は“共に働く人”なので「同僚」です。

このように“co”から始まる知らない単語を見掛けたらこれを思い出してください。(全ての“co〇〇”に当てはまるわけではない)


ちょっと脱線しましたね。

“host”は「主催・開催する」なので“co-host”は「共同開催(共催)する」となるのです。

“coworker”と違ってハイフン(-)が入っているのは読み手が混乱しないような配慮なだけです。(“cohost”とするのも可)


英単語の中には“動詞と名詞が同じ綴り”というのがありますが、“co-host”もこれに当てはまって「共同開催(共催)」とする事が出来ます。

綴りは同じですが発音(強調する箇所)が違うのでご注意ください。

動詞の時は後半を強調していましたが、名詞では「コゥホゥストゥ/カゥハゥストゥ」と前半強調です。

例:

“Co-hosts are Canada, America, and Mexico.”

「カナダ、アメリカ、メキシコが共同開催(国)です。」


職業がホストの方の「同僚」は“co-host”か?

いや、あくまで“coworker”だなw


関連記事:

(歌番組などの)「司会者」を英語で言うと?

「副操縦士」を英語で言うと?

Co-


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000