(関東各地で起きた)「つむじ風」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



関東の各地で一昨日つむじ風が起きました。

私もつむじ風ではなかったのですが、強い風が吹いて桜の花びらが綺麗に散っている姿を見掛けました。

この「つむじ風」を英語で言うと


「つむじ風」“dust devil”(ダストゥ・ヴァォ)、“whirlwind”ワーォウィンドゥ)


例:

“Dust devils occurred in the Kanto region.”

「関東地方でつむじ風が起きました。」


“´whirlwind’とも書いてあるけど、それは何?”

“whirl”(渦)+“wind”(風)=「つむじ風」

“whirlwind”もつむじ風という意味で使われる事がありますが、厳密にはつむじ風から竜巻までを含むより広い範囲の意味です。


土埃を巻き上げるので“dust”が付くのですが、世界仰天映像などで炎のつむじ風をご覧になった事あるかもしれません。

それは“fire devil”や“fire whirl”と言ったりします。


他にも自然現象で渦を成しているのがありますが、何かわかりますか?

ヒントは空ではなく海で起きる、徳島県が有名

そうです、“鳴門の渦潮”の「渦潮」です。

これは英語で“whirlpool”です。


“pool”と聞くと夏場に行くプールを思い浮かべるかもしれません。

“pool”は「水が溜まっている場所」を言います。

なので夏場に行く所もプールと呼ぶのですが、そこで起きている渦なので“whirlpool”です。


つむじ風のニュースを観ている時に、珍しいせいか子供達が近くに行ったり、周りの大人がスマホで動画を撮っている人がいました。

ニュース映像もその撮っているうちの一人と思われますが(^▽^;)

みなさんは泳いでいて近くに“a whirl pool”を見つけても危ないので近づこうとしないと思います。

同じように、“dust devils”は危険ですので近づかないようにしましょう。

何かが飛んできて怪我したり最悪亡くなる事も考えられます。


関連記事:

(台風が来ているから)「外出は控えるように」を英語で言うと?

竜巻から身を守るヒント

「横殴りの雨」を英語で言うと?

「台風」を英語で言うと?

「山火事」を英語で言うと?

台風とハリケーンの違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000