おはようございます、Jayです。
皆様は運転しますでしょうか。
私はたまにします。
昨今巷を賑わせているのが運転能力が衰えた人の免許を返納するべきかどうかの問題。
この「免許を返納する」を英語で言うと?
「免許を返納する」=“surrendering driver's license”
例:
“He is voluntarily surrendering his driver's license today.”
「彼は今日免許を自主返納します。」
“surrender”は「降参する・降伏する」という意味が有名ですが、何かを「返す」という意味もあります。
迫られて返すのにしろ自主的に返すのでも使えます。
加齢による能力低下で免許返納が注目されていますが、同時に免許を返納した人のその後の生活も考えなくてはいけないと思います。
都心部など車がなくても生活に比較的不便を感じない所はいいですが、郊外などで未だに車がないと生活がままならないとこも多々あるでしょう。
高齢化がこれからドンドン進むわけですから、免許返納の事と同時に返納後の生活の足をどうするかも課題です。
「完全自動運転」が進んで早く実現する事を願います。
関連記事:
“アメリカで運転 その3”(筆記試験に必ずと言っていいほど出る問題)
“アメリカで運転 その14”(ドライブ旅行の注意点)”
“アメリカで運転 番外編”(免許証を一目見ただけで未成年かどうかがわかる)
“ぜひ日本人ドライバーにも参考にしていただきたいアメリカの習慣”
Have a wonderful morning
0コメント