おはようございます、Jayです。
アメリカにいた時に驚いた事があります。
それは中華料理屋での相席です。
見知らぬ人とテーブルを共有して食事するというのは最初は違和感しかありませんでした。
この「相席」を英語で言うと?
「相席」=“table-sharing”
店員さんの例:
「相席でも良いですか?」
“Is table-sharing OK?”
店員さんの例2:
“Would you mind sharing a table?”
「相席でもよろしいですか?」
客から他の客へ相席してもいいか聞く時の例:
“Do you mind if I share the table with you?”
↑
“Can I sit here?”でももちろんOKですが、“Do you mind ~”の方が腰の低い聞き方
日本に来てさらに驚いたのが日本にも相席文化がある事。
アメリカで相席を経験したのは中華料理屋のみで、日本料理屋ではありません。
ですので無意識のうちに“日本では相席文化はない”と思っていました。
しかし日本に来てとある忙しい昼時に定食屋さんに行ったら「あいにく相席でもよろしいですか?」と聞かれました。
最初は“ちゃんとお箸使えているかな?日本の食文化のマナー違反していないか?”など不安がありましたが、自分含めて相手の食事を一切気にしていない事に気づいた今では問題なく食べられています。(笑)
関連記事:
“「空いている席はない」を英語で言うと?”
“‘Cafeteria’(カフェテリア)と‘Diner’(ダイナー)の違い”
Have a wonderful morning
0コメント