おはようございます、Jayです。
日本の国民食に欠かせないものと言えば白米。
そろそろそのお米の収穫の時期ではないでしょうか。
お米は「水田・田んぼ」で作られますが、これらを英語?
「水田・田んぼ」=“rice paddy”(ラィス・パディー)
例:
“Rice is grown in rice paddies.”
「お米は田んぼで作られている。」
“rice field”と聞いた事ある方もいらっしゃるかもしれません。
こちらでもまったく問題ありません。
“rice”(米)+“field”(田畑)=「田んぼ」
“paddy”は、これだけで「水田」という意味もあれば、「稲」(脱穀する前のお米)の意味もあります。
ですので“paddy”だけだと「水田」なのか「稲」の事なのかハッキリしません。
そこで“rice”を付けて“rice paddy”にすると「(お米の)水田・田んぼ」と言っているのがわかります。
他には“paddy field”もあります。
この“paddy”は「稲」の方の意味で使われ、その“field”(田畑)なので「稲田(=田んぼ)」です。
私はありがたい事に、家の中では日本米(正確にはおそらくカリフォルニア米)を食べて給食など家の外でメキシコ米やタイ米など、様々な種類のお米を食べていたおかげでいろんなお米が好きになりました。
今は栗ご飯やブリトーが食べたいですw
関連記事:
“アメリカの中華料理屋のセットメニューにはチャーハンが付いてくるが…”
“私の好きなお米”
“‘Lice’(シラミ)と‘Rice’(米)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント