おはようございます、Jayです。
昨日、横浜市神奈川区で京急線とトラックの衝突事故が起きました。
その結果1両目から3両目が脱線しました。
この「脱線」を英語で言うと?
「脱線」=“derailment”(ディレィォマントゥ)
例:
“Kanagawa Prefectural Police are investigating yesterday's train derailment.”
「神奈川県警は昨日の電車脱線事故を捜査している。」
“難しそうな単語”とお感じの方もいるかもしれませんが、英単語は漢字の部首でなんとなくどんな意味か分かるように、英単語にも“prefix”(接頭辞)と“suffix”(接尾辞)があるので“derailment”を分解してみましょう。
“de”(離れる)+“rail”(レール、横棒)+“ment”(単語を名詞形にする)
いかがでしょうか。
このように細分化して部分ごとに意味が見えてくるかと思います。
“ment”は動詞を名詞に変えるなどの働きがあるので、それを取って“derail”にすると「脱線する」という単語になります。
例:
“A train derailed.”
「路面電車が脱線した。」
起きてほしくはないですが、電車に限らずレールの上を走る乗り物が脱線するのはすべて“derail”です。
脱線した電車を動かすために再び線路に戻しますね。
この「再び線路に戻す」を英語で何て言うかご存知ですか?
ちなみに「再び」を意味する接頭語は“re”です。(“reuse”=「再び使う」=「再利用・再使用」)
「再び線路に戻す」=“rerail”
残念ながら昨日の事故でトラック運転手が亡くなり、電車の運転士と乗客の30人以上が怪我しました。
運転手のご冥福をお祈りすると共に、怪我された方々の一日も早い快復を願います。
関連記事:
“de-”(もう少し詳しく)
“-ment”(〃)
Have a safe morning
0コメント