おはようございます、Jayです。
静岡に上陸した台風19号(ハギビス)は太平洋沖へと抜けはしましたが、未だに東北地方を中心に猛威を振るっていますが、皆様がご無事なのを願っています。
台風が過ぎ去って完全に影響がなくれば、私は窓に貼った養生テープを剥がすなどの後片付けが待っています。
この「後片付け」を英語で言うと?
「後片付け」=“cleanup”(クリーナップ)
例:
“Whoa, this place is a mess. It needs a cleanup.”
「うわ~、この場所はヒドイね。後片付けが必要だ。」
日本語では「片付け」と「後片付け」を使い分けるかもしれませんが、英語ではどちらも“cleanup”が使えます。
では「後片付けする」という動詞は?
「後片付けする」=“clean up”(クリーン・アップ)
例:
“Clean up your room!”
「自分の部屋の(後)片付けなさい!」
ご覧になって違いがわかるかと思いますが、名詞は“cleanup”と1単語なのに対し、動詞は“clean up”と2単語です。
日本語で「クリーンアップ」と言ったり表したりしますが、この発音はどちらかと言うと“clean up”(動詞)に近いです。
“cleanup”(名詞)は“n”が“u”にくっつくので「ンア」部分が「ナ」になり、アクセント(強調する)が前半に来ます。
反対に動詞として言いたい時はちゃんと“clean up”とちゃんと単語を話して発音し、“up”を強調して言ってください。
“「クリーンアップ」って「掃除する」って意味じゃないの?”
はい、“cleanup”=「掃除」、“clean up”=「掃除する」でもお使いできます。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント