おはようございます、Jayです。
ハロウィーンが終わり、街は徐々にクリスマスムードになってきました。
サンタさんもこれからが書き入れ時できっと忙しくしている事でしょう。
そんなサンタさんに代わってお父さんお母さんがお子さんに欲しいものを聞くかと思います。
そんな時は「今年のクリスマスは何が欲しい?」と聞きますが、これを英語で言うと?
「今年のクリスマスは何が欲しい?」=“What do you want for Christmas this year?”
例:
“What do you want for Christmas this year?”
「今年のクリスマスは何が欲しい?」
“I want a rugby ball.”
「ラグビーボールが欲しい。」
もう少し短く(順序も変えて)言うと“What do you want for this Christmas?”です。
「今年の」を入れずに「クリスマスは何が欲しい?」でも意味が通じるように、“What do you want for Christmas?”というのもあります。
山下達郎さんの「クリスマス・イヴ」と同じように、クリスマス・シーズンになると街中で流れるのがマライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」。
これの原題は“All I Want for Christmas Is You”といいます。
意味は「クリスマスに欲しいのはあなただけ」です。
“What do you want for Christmas?”と聞かれたら“All I want for Christmas is you.”と答えてみてはいかがでしょうか。
もしかしたらサンタさんが奮発してくれるかもしれませんよ。(笑)
0コメント