おはようございます、Jayです。
今年もインフルエンザが流行っております。
流行るのはファッションや食べ物などにして病気はやめてほしい(-_-;)
インフルエンザや風邪にかかると(ウィルスと戦うために)体温が上がりますが、栄養を摂って安静にするなどしているとそのうち熱が下がります。
この風邪などの熱が「下がる」を英語で言うと?
「下がる」=“break”(ブレィク)
例:
“How's he doing?”
「彼の調子はどう?」
“His fever broke last night.”
「昨夜熱が下がったよ。」
“That's good news.”
「それは良かったね。」
“break”というのは「壊れる・壊す」という意味もありますが、熱や悪い癖など何か続いているのが「終わる・止まる」といった意味もあります。(なので「休憩」を“break”と使ったりします)
例:
“He finally able to broke his bad habit.”
「彼はやっと自分の悪い癖を直すのが出来た。」
“‘go down’じゃダメなの?”
もちろん“fever goes down”でもOKです。
“go down”も「下がる」ですが、より広い意味で熱が下がるです。
“break”は良くない意味で上がっていた体温が下がる時に使います。
ですので、低体温状態の人を温めていたけど何かしらの理由で再び下がった時は“break”よりも“go down”の方が適切です。
関連記事:
“「休憩」を意味する‘Break’と‘Intermission’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント