「お客様以外のトイレの利用禁止」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本は“街中に英語表記が少ない”など、まだ観光立国としての課題もありますが、素晴らしい部分もたくさんあります。

それは“公共の場にトイレが多い”です。

おそらくこれは(他の魅力でもある)日本の治安の良さ可能にしているのかと思います。

アメリカは公共のトイレは皆無と言っていいくらいで、出先でトイレに行きたくなったらショッピングモールやガソリンスタンドなどのお店を探すのがいいでしょう。

しかし中には英語で「お客様以外のトイレの利用禁止」と張り紙がしてるお店もありますが、その英語表記は何かわかりますか


「お客様以外のトイレの利用禁止」“Restroom For Customers Only”レストゥルーム・フォー・カスタマーズ・オゥンリー)


“あれっ、何か文法おかしくない?”

はい、文法的には間違いです。

しかし、道路標識などのサインや新聞広告は、パッと見だけでも中身が伝わるように必要最小限の長さにするので文法は無視されがちです。


ですので文法をちゃんとしたり、店員さんが口頭で伝える場合は“The restroom is for customers only.”です。

アメリカでは店員さんがこう言っても不思議ではありませんが、日本はアメリカよりも丁寧に接客する人が多いと思うので以下の言い方が良いでしょう。

“I'm (terribly) sorry, but the restroom is for customers only.”

「(誠に)申し訳ありませんが、お手洗いのご利用はお客様のみとなっております。」


関連記事:

「お手洗い」を英語で言うと?

日米文化の違い:トイレのドア編

イギリス人がアメリカで恥をかく時

日本人の‘気遣い’を感じた建国記念日

日本の接客技術は世界最高峰だけど…


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000