「お噂はかねがね伺っています」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



初めて会う相手だけれども事前にその人がどんな人か他の人など情報を得ている事ってありますね。

そんな相手と実際に会った時に「お噂はかねがね伺っています」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「お噂はかねがね伺っています」“I've heard so much about you”(アィヴ・ハードゥ・ソゥ・マッチ・アバゥトゥ・ユー)


例:

“It's a pleasure to meet you. I've heard so much about you.”

「お会い出来て嬉しいです。お噂はかねがね伺っています。」


「初めまして」の挨拶で“Nice to meet you”や“It's a pleasure to meet you”などありますが、それらを省いて“I've heard so much about you”のみもありです。

お好みで“so much”を“a lot (of good things)”や“many (good) things”に変えてもOKです。

ユーモアがある方は“I've heard a lot about you.”と言われたら“I hope it's good.”(良い噂だといいのですが)と返したりします。


関連記事:

‘Nice to meet you’以外の「初めまして」

‘Nice to meet you’と言われた時の返事

「2人はどうやって出会ったの?」を英語で言うと?

「共通の〇〇」を英語で言うと?

握手は右手で

「知り合い」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000