「留まる」を意味する“Stay”と“Remain”の違い

おはようございます、Jayです。



安倍首相が臨時休校にするよう要請しましたが、それは子供達が新型コロナウィルスに感染しないためなので外出せずに家に留まるようにと言っていますね。

今朝はこの「留まる」を意味する“stay”と“remain”の違いです。


“stay”(ステイ)=「(広い意味で)留まる」


“remain”(リメィン)=「(引き続きそこに)留まる」


“stay”は留まる場所にその人が今現在いてもいなくても使えます。

ですので不要不急な外出を控えるために最近耳にする“Stay (at) Home”(「家に留まろう」⇒「家で過ごそう」)ですが、これは伝える相手が今どこにいるかは関係なくとにかく「家にいよう」というメッセージを伝えているのです


反対に“remain”は「残る」という意味もあるように、“引き続き留まる(残る)”というニュアンスがあります。

ですので“remain at home”だと今現在家にいて引き続きそこにいるというのがわかります。


関連記事:

「外出は控えるように」を英語で言うと?

「家に帰って外出を控えましょう」を英語で言うと?

「じっとしてて」を英語で言うと?

「不要不急な〇〇」を英語で言うと?

「残り物」を英語で言うと?

「留守」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000